誠に 申し訳 ご ざいません で した。 「申し訳ありません」と 「申し訳ございません」の違いと正しい使い方・例文

顧客満足度の向上につなげるクレーム対応の話法

誠に 申し訳 ご ざいません で した

Please accept my sincere apology for the late response. I apologize wholeheartedly for the inconvenience. 」 1. so, so.. We use this form when wishing to add stress to an adjective. "James is so, so strong! " 2. "I can't express how happy I am to hear of the b irth of your new baby! " 3. so, so.. これは形容詞を強調したいときに使う副詞として機能します。 例"James is so, so strong! " 2. 例"I can't express how happy I am to hear of the birth of your new baby! " 3. 誰かを怒らせたり驚かせたりすることを言います。 例"It really knocked me for six when my ex-boyfriend announced he was getting married".

次の

「誠に」と「大変」「申し訳ございません」どう使い分ける?

誠に 申し訳 ご ざいません で した

お品物について、商品画像と違う部分がございましたようで、誠に申し訳ございません。 確認いたしましたところ、こちらの商品は個体差で、タブが白いもの、赤いもの、付いて いないものがあるようでございます。 この差は入荷時期による違いという事でもなく、大変恐縮ながら理由は分かりかねるとこ ろでございます。 当店と致しましては、商品ページにその旨の記載をすべきところ、ご説明不足でございま した。 誠に申し訳ございません。 今後は、よりお客様に安心してお買い物して頂けるよう、スタッフ一同一層精進してまい ります。 今後とも当店を何卒よろしくお願いいたします。 DERBYについてですが、お伺いしました体型からですとサイズは36で宜しいかと存じます。 あまりきつめはお好みでないとのことですが、サイズを38に上げると着丈・袖丈が少々長 くなってしまうかと存じます。 よろしければ、ニットやジャケットの上から着て丁度良いコートの肩幅・身幅・袖丈など をお計り頂き、こちらの実寸とご比較いただければ一番分かりよいかと存じます。 以下にDERBYのWOOLの実寸を記載いたしますので、参考にしていただければと存じます。 SELECT STORE SEPTISです。 ありがとうござい ました。 この度は当店をご利用くださいましてありがとうございました。 お買い求めいただきました商品をお気に召していただきましてありがとうございます。 お客様のお声を届けていただきましてオーナーをはじめ、スタッフ一同感激しております。 ブランドはもちろん、使いやすさもご満足いただけるバッグかと存じます。 お気づきの点がございましたらご意見をお願いいたします。 ぜひ今後とも、バッグと同じく当店も末長くご贔屓にどうぞよろしくお願いいたします。

次の

「誠に」と「大変」「申し訳ございません」どう使い分ける?

誠に 申し訳 ご ざいません で した

I apologize for this late reply. 返信が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。 I am sorry for the delay in my response. 返信が遅くなってしまって、申し訳ございません。 I am sorry to be late in answering your email. 送って頂きましたメールへの返信が遅れまして申し訳ございません。 I am sorry I could not get back to you sooner as I was on vacation last week. 先週夏休みを取っていたため、返事が遅くなり申し訳ありません。 I'm sorry I couldn't return to you promptly due to summer break. 夏季休暇ですぐに折り返しできず失礼しました。 Sorry for the delay in reply as I was out of office. 外出の為に、ご返信遅れ申し訳ありません。 Please accept my apologies for late reply. 返信遅れましたことお許しください。 My sincere apologies for the late reply. 返信が遅くなり大変申し訳ありません。 My sincerest apologies for the delay in getting back to you. そちらの御連絡に対し、返信が遅くなりましたことを、深くお詫び申し上げます。 We apologize for the delay and any inconvenience this may cause. 返信が遅くなりましたこと、及びそれに関わり不便をおかけして申し訳ございませんでした。 I think the staff in customer service was not get used to his work and I will give him further education. カスタマーセンターの者も不慣れなため、今後ますますの教育を徹底いたします。 I will give him entry level education. 今後ますますの新人教育を徹底致します。 We give a lot of attention to the package when sending products. 製品輸送時の梱包には大変気を使っております。 I did not forcast it happens unexpected trouble. 想定外のことが起きるなどとは予想していませんでした。 I will pack the parcels tight when I send them. 製品を輸送する時にはしっかりと梱包致します。 It may be happen unexpected problem. 予想外のことも起きてしまう場合がございます。 I am sorry for our customer service staff. カスタマーセンターの者も失礼を致しましてお詫び申し上げます。 I will hardly train him again. 今後は研修を徹底して行います。 Thank you very much for your order of 15 packages of TP3. この度はTP3を15包お買い上げ頂きまして、誠にありがとうございます。 I aplogize you that our delay of product delivery. 私どもの納品が遅れましたことをお詫びいたします。 I am sorry about the delay of delivery due to trouble of transportation. 配送トラブルにより私どもの納品が遅れましたことを深くお詫びいたします。 I apologize the delay of delivery due to trouble of our computer. コンピュータの不具合により私どもの納品が遅れましたことをお詫びいたします。 We are sorry to announce our delay of delivery due to trouble of the system down. システム・ダウンにより、納品が遅れてしまいましたことを深くお詫び申し上げます。 We resolute the rapid delivery of our products. 製品につきましては迅速な納品を心がけております。 Our motto is the rapid delivery of our products. 私どもは常に迅速な納品を心がけております。 Our products are received very well and the stock is not enough. 各社様にご好評を頂き、在庫が十分にありません。 We will train our staff again and aim to rapid delivery. 今後は徹底した社員教育で迅速な納品を目指します。 There were some calculation mistakes due to trouble of computers. 弊社のコンピュータのトラブルにより、計算ミスがありました。 So sorry about payment delay. お支払いが遅れており、大変失礼しております。 Thank you for your delivery of BBB Great the other day. この度はBBB Greatを納品頂きまして、誠にありがとうございました。 Our computers are on the maintenance due to computer trouble. 弊社のコンピュータはトラブルを起こし現在メンテナンス中です。 We apologize our payment delay in spite of your early delivery. せっかく早く納品していただいたのにお支払いが遅れて申し訳ありません。 You can not transfer from the bank without complete your payment details. 銀行への支払いは支払い表全体が間違っていると出来ません。 I will transfer money form JANPAN Bank ASAP. JANPAN銀行から至急振り込みを致します。 I will let you know after I transfer the money. 振込み後は御社にご連絡を致します。 We are sorry about mistakes of quantity of item in the invoice. 請求書の中の注文個数が間違っており、大変失礼いたしました。 We think we can find this entry level mistake easily with our w check. 初歩的なミスであり、請求書をWチェックすればすぐに見つけられました。 We will send you reviced invoice ASAP. So sorry about it. 修正した請求書を至急お送り致します。 申し訳ありません。 We should totally educate our staff again. もう一度社内教育を徹底するべきでした。 We will send you the revised invoice with express mail soon. 修正した請求書を速達で大至急お送りいたします。 So sorry about the mistakes of quantity of Sukkiritorel. スッキリトレールを注文個数を間違っており、失礼致しました。 I will make revised invoice and hand to you. 金額を修正した請求書を持参させて頂きます。 The parcels were delivered to the company with similar name near our company. その荷物はブロック違いの似た名前の会社に届いたそうですね。 We are sorry that we sent you a wrong product. 間違った商品を配送してしまい申し訳ありません。 We will do our best for right delivery of our products. その荷物が間違って届いた原因を現在調査中です。 We are sorry that we sent you the wrong sample. 間違ったサンプルを送ってしまい申し訳ありません。 We are sure the delivery tag was right. たしかに配送伝票は間違っていませんでした。 We can't apologize again. ほんとうにお詫びのしようがありません。 We are sorry that we sent you a wrong product. 間違った商品を配送してしまい申し訳ありません。 We are put our finger on the reason of delay with our delivery company. 現在、配送業者の立会いのもと原因をつきとめております。 We are sorry about the breakage of package of Yokuochil. ヨクオチールのパッケージが破損していた件、大変失礼いたしました。 We send a new product to you today. 本日、新しい商品をお送りさせて頂きます。 I think the intensity of package is low. おそらくパッケージの強度が弱かったためと存じます。 We will improve our package intensity to meet impact of delivery. 今後は配送の衝撃に耐えるようにパッケージを改良致します。 I hope you will do bussness with us again. これに懲りずに当社とのお付き合いをよろしくお願い申し上げます。 I apologize about the breakage of Yokuochil. ヨクオチールのパッケージが破損していた件はお詫びを申し上げます。 The quality of Yokuochil is not good. ヨクオチールの中味に欠陥がありました。 We are so sorry for kept you waiting but could you wait for a while? 在庫切れにてご迷惑をおかけして申し訳ありません。 We will deliver the product right after our production is finished. 生産が終わり次第すぐに発送させて頂きます。 現在ヨクオチールは品薄な状態です。 Right now, Yokuochil is not available due to holding up of production line. 現在ヨクオチールは生産ラインの停滞により品薄な状態です。 Thank you for your opinion about our staff. この度は私どもの従業員についてのご意見をありがとうございます。 Thank you for your severe opinion about our staff. この度は私どもの従業員についての厳しいご意見をありがとうございます。 She is not get used to her work of customer service yet. カスタマーセンターの従業員はまだ仕事に不慣れです。 I will train my staff hardly and try to not to repeat such a thing again. 今後は従業員教育を徹底し、今後このようなことのない様にいたします。 We are so sorry about our staff of customer center gave you a trouble. カスタマーセンターの従業員がご迷惑をおかけして申し訳ありません。 So sorry about our staff of customer center gave you a trouble about delivery. 私どもの従業員が配送の件でご迷惑をおかけして申し訳ありません。 I will train my staff hardly and not to repeat such a thing again. 今後は研修を実施し、今後このようなことのない様にいたします。 Thank you for your beneficial opinion. 非常に有益なご意見をありがとうございます。 Thank you for your opinion of delivery the other day. 配送日程に関してご意見を頂き、ありがとうございます。 Thank you for your opinion of delivery packing the other day. 配送パッキングに関してご意見を頂き、誠にありがとうございます。 We all pay attention about the sanitation of the factory. 私どもは工場の衛生には細心の注意を払っております。 We all pay attention about the delivery. 配送に関して細心の注意を払っています。 We will re-think the material of the package for delivery. And plan to change them to more light one. 今後は配送パッケージの材質を見直し、より軽量なものに換える予定でございます。 Thank you for your order of our products this time. このたびは商品をお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。 We will change our package to more strong one. 配送パッケージをより強度なものに換える予定でございます。 Thank you for your opinion about our staff this time. 私どもの従業員関してご意見を頂き、誠にありがとうございます。 I have to be absent from office on that day. どうしてもその日は欠席せざるを得ません。 Please accept my apologies for missing the meeting we had scheduled for this morning. 開催予定でした今朝の会議に参加できずに大変申し訳ありません。 どうかお許し下さい。 I'm sorry about the absence without notice. 連絡もなしに欠席して申し訳ありません。 I will be off that day due to medical check. その日は人間ドックのため欠席せざるを得ません。 I was off sick that day. その日は病気のため休暇を取りました。 I apologise for missing our meeting yesterday. 昨日の会議に欠席しまして大変申し訳ありません。 I regret any inconvenience this will cause. ご迷惑をお掛けします。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 このようなことは二度と起きないようにします。

次の